https://ff.unsa.ba/subds/ejournals/index.php/radovi/issue/feedJournal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line2025-05-26T11:28:17+00:00Dr. Amira Sadikovićamira.sadikovic@ff.unsa.baOpen Journal Systems<div style="text-align: justify;">Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo publishes scholarly and other papers in the fields of humanities and social sciences. Only previously unpublished papers, written in Bosnian, Croatian, or Serbian, in one of the officially recognized and used alphabets in Bosnia and Herzegovina, or in one of the world’s languages, are accepted. Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo is published in print and electronic form.</div> <div style="text-align: justify;"> </div> <div style="text-align: justify;"><em>Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu objavljuju naučne i druge radove iz područja društvenih i humanističkih nauka. Primaju se isključivo neobjavljeni radovi, pisani na bosanskom, hrvatskom ili srpskom jeziku, kao i na oba službena pisma u Bosni i Hercegovini, odnosno na jednom od svjetskih jezika. Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu izlaze u štampanoj i elektronskoj formi.</em></div>https://ff.unsa.ba/subds/ejournals/index.php/radovi/article/view/512Impressum2025-05-26T11:28:17+00:00Editorialamira.sadikovic@ff.unsa.ba<p>Impressum.</p>2024-12-31T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-linehttps://ff.unsa.ba/subds/ejournals/index.php/radovi/article/view/511Kontakt podaci autora / Authors details2025-05-26T10:12:13+00:00Editorialamira.sadikovic@ff.unsa.ba<p>Author details.</p>2024-12-31T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-linehttps://ff.unsa.ba/subds/ejournals/index.php/radovi/article/view/406SEMANTIČKE OPOZICIJE I SEMANTIČKE IZOTOPIJE U FORMIRANJU DISKURSA O “DOKUMENTU SAFER” ZA REFORMU OSNOVNOG I SREDNJEG OBRAZOVANJA U KANTONU SARAJEVO / SEMANTIC OPPOSITIONS AND SEMANTIC ISOTOPIES IN FORMING THE DISCOURSE ON THE “SAFER DOCUMENT” FOR PRIMARY AND SECONDARY EDUCATION REFORM IN THE SARAJEVO CANTON2024-06-19T10:20:01+00:00Ulvija Tanovićulvija.tanovic@ff.unsa.ba<p>As a socially relevant topic, education reform often garners the attention of experts and the general public, especially when actions of government bodies put it in the spotlight. There are several established media outlets and authors who regularly express their views on this topic, thus contributing to forming the public opinion that is of significant importance for the success of the reform process itself. This paper analyses the discourse formed around the publication of a document titled SAFER dealing with the reform of primary and secondary education in the Sarajevo Canton. A corpus of opinion pieces about the document was analysed for semantic oppositions used to construct the stakeholders or sides in the discourse, while semantic isotopies were used to thematically identify the main views espoused regarding the document in question. The DIMEAN multilayered discourse analysis methodology was used to show how discourse relevant phenomena permeate the texts in the corpus and how in line with Wittgenstein’s concept of family resemblances they intertwine to create the discourse at the supratextual level.</p>2024-12-31T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-linehttps://ff.unsa.ba/subds/ejournals/index.php/radovi/article/view/409HUMOR PROŠLOSTI / HUMOUR OF THE PAST2024-07-02T12:22:46+00:00Selma Đulimanselma.djuliman@ff.unsa.ba<p>The aim of this paper is to conduct a semantic analysis of humour in the anecdotes about Nasreddin Hodja collected and edited by Alija Isaković in 1984. Humour research in linguistics is becoming increasingly popular in BiH, but is naturally focused mainly on contemporary humour, wheth er this be jokes, political discourse or some other contemporary corpus. Through Victor Raskin’s semantic script theory of humour (SSTH), the paper examines whether the three basic categories of analysis are present in the selected examples from the corpus: 1) to which of the three basic classes do scripts in binary opposition belong; 2) which subcategory do they belong to; 3) whether they are part of common, restricted or individu al scripts. The examples are analysed within the classification of anecdotes offered by Isaković. Special attention is given in the analysis to each of the categories in an effort to recognise the reasons for such a grouping of humorous text. The examples under consideration have a structure that bears more resemblance to short jokes than to longer anecdotes. This is because in ideal circumstances, not always, Raskin’s semantic theory applies to the verbal humour of jokes, but also because of the limitations placed on the length of this text. This is why this text should be seen as merely a hint of the layers of humour in anecdotes that are a part of our cultural heritage, although they are directed at a character who reached our region through another culture.</p>2024-12-31T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-linehttps://ff.unsa.ba/subds/ejournals/index.php/radovi/article/view/472RUSIZMI U RJEČNICIMA BOSANSKOG JEZIKA / RUSSIAN WORDS IN THE DICTIONARIES OF THE BOSNIAN LANGUAGE2024-12-23T08:41:34+00:00Mehmed Kardašmehmed.kardas@ff.unsa.baAmela Ljevo-Ovčinaamela.ljevo-ovcina@ff.unsa.ba<p>The paper analyses Russian words in the dictionaries of the contemporary Bosnian language: Dictionary of the Bosnian Language (2010) by S. Halilović, I. Palić and A. Šehović, published by the Faculty of Philosophy in Sarajevo, and Dictionary of the Bosnian Language (2007) by I. Čedić et al., published by the Language Institute in Sarajevo. The aforementioned dictionaries rely on lexicographical works created within the framework of the common Serbo-Croatian language, in which inconsistencies in the definitions and descriptions of the Russian words had already been observed, and this situation was also confirmed in the analysed dictionaries of the Bosnian language. In addition, the digitized written heritage enables clarification of the status and origin of certain lexemes, such as the noun rabota, which in almost all consulted dictionaries is determined as a Russian word, even though this lexeme has been present in the Bosnian written tradition, for instance, since the Middle Ages. Also, based on an examination of their etymology and linguistic and cultural circumstances, the words boršč and kozak (Kozaci) can be removed from the list of Russian words, because they are from the Ukrainian language. The analysis also established that the dictionaries of the Bosnian language do not contain any Russian words that are very present in different styles of the Bosnian language – babuška, duma/Duma, perestrojka, kremlj/Kremlj, rublja, etc. In this sense, this paper can contribute to the future definition of the status of Russian words in Bosnian, as well as in Middle South Slavic lexicography.</p>2024-12-31T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-linehttps://ff.unsa.ba/subds/ejournals/index.php/radovi/article/view/469MODIFIKACIJA IDIOMSKIH SKUPINA U ROMANU “ŠTO PEPEO PRIČA“ DŽEVADA KARAHASANA I NJEGOVIM PRIJEVODIMA NA NJEMAČKI I TURSKI JEZIK / MODIFICATIONS OF IDIOMS IN THE NOVEL “ŠTO PEPEO PRIČA“ BY DŽEVAD KARAHASAN AND ITS TRANSLATIONS INTO GERMAN AND TURKISH LANGUAGE2024-12-09T11:06:52+00:00Azra Hodžić-Čavkićazra.e.hodzic@gmail.comMinka Džankominka.dzanko@ff.unsa.baAmina Šiljak-Jesenkovićasiljakjesenkovic@gmail.com<p>Translation represents an essential immersion in the entirety of at least two cultures, making it a complex task for contrastive studies from different perspectives. Considering the various contemporary shifts in the structures of fixed expressions, it is important to recognize that phraseological competence and the translator’s skills must be further refined, opening up new principles for adaptation. Moreover, it is not uncommon for translations themselves to undergo further translation, and such instances of intercultural transposition present additional challenges for phraseological contrastive studies. A pertinent example is the literary oeuvre of the Bosnian writer Dževad Karahasan, specifically the translation of his novel Što pepeo priča, which was translated from Bosnian into German and then from German into Turkish. The challenges of translating the numerous idiomatic modifications in the source language offer fertile ground for exploring translation strategies. This paper examines the modifications in the original text and their adaptations in translations, as these modifications frequently appear in idioms. The categorization of modifications proposed by Zykova (2019) serves as a framework for our analysis. Our aim is to demonstrate that Karahasan preserves an authentic Bosnian perception of the non-linguistic world. Particular emphasis is placed on Karahasan’s frequent use of idioms to express the so-called “open-ended judgment” by combining them. In this way, he effectively conveys the idea that meaning, in its entirety, is difficult to fully articulate, which is an evident reflection of his philosophical understanding of language as articulated in his essays.</p>2024-12-31T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-linehttps://ff.unsa.ba/subds/ejournals/index.php/radovi/article/view/428 POJAM IDENTEME U SEMIOLOGIJI, LINGVISTICI I SOCIOLINGVISTICI / THE CONCEPT OF IDENTEME IN SEMIOLOGY, LINGUISTICS AND SOCIOLINGUISTICS2024-07-02T05:41:08+00:00Alma Sokolijaalma.sokolija@gmail.com<p>This paper introduces a new concept of identeme in the fields of semiology, linguistics and sociolinguistics. The term identeme is borrowed from the French psychiatrist and psychoanalyst Michel Neyraut (Neyraut, 2008) and given a new, different meaning. While Neyraut uses the term in a psychoanalytic sense, its meaning is expanded in this paper and applied to disciplines such as semiology and linguistics. Starting from the category of identity, a distinction is made between semiological, linguistic and so ciolinguistic identemes. Semiological identemes (identemes in the broader sense) are the smallest units of meaning and they convey belonging to a social group and/or differences in relation to a social group. Linguistic (interlinguistic) identemes refer to linguistic identity, and sociolinguistic (intralinguistic) identemes refer to sociolinguistic identity. The paper also discusses the notion of linguistic territoriality and focuses on demarcating identemes. These occur especially in multicultural environments and this is why the paper looks at many examples from the language(s) spoken in Bosnia and Herzegovina and in neighbouring countries that use a related idiom.</p>2024-12-31T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-linehttps://ff.unsa.ba/subds/ejournals/index.php/radovi/article/view/481ETNOKULTURNI STEREOTIPI U SLAVENSKIM, GERMANSKIM, ROMANSKIM I ORIJENTALNIM JEZICIMA: SLIČNOSTI I RAZLIKE U PERCEPCIJI DRUGOGA2024-09-07T09:18:14+00:00Zenaida Karavdićzenaidameco@yahoo.com<p>Book review: Šehović, A. ed., 2023. Etnokulturni stereotipi u slavenskim, germanskim, romanskim i orijentalnim jezicima: sličnosti i razlike u percepciji drugoga. Zbornik radova. Sarajevo: Slavistički komitet.</p>2024-12-31T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-linehttps://ff.unsa.ba/subds/ejournals/index.php/radovi/article/view/407 JUŽNJAČKA GOTIČKA TRADICIJA I RODNA SUBVERZIJA U ROMANU CARRIE STEPHENA KINGA / THE TRADITION OF SOUTHERN GOTHIC AND GENDER SUBVERSION IN STEPHEN KING’S CARRIE2024-07-17T08:06:19+00:00Biljana Oklopčićboklopcic@ffos.hr<p>The aim of this paper is to show how Stephen King creates horror in his first novel Carrie (1974) through the transfer of Southern Gothic elements into popular horror fiction. Contextualized by the concept of genretransfer based on Julia Kristeva’s intertextuality, Jessica Mason’s narrative interrelation and intertextual reference, and Southern Gothic genre conventions, the paper analyses the elements of the Southern Gothic in King’s Carrie by focusing not only on typical Southern Gothic topoi and thematic issues but also on the narrative techniques of William Faulkner and Flannery O’Connor, as the most prominent representatives of Southern Gothic, to show the hierarchy of fear – terror, horror, and gross-out – that horror fiction evokes in its readers.</p>2024-12-31T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-linehttps://ff.unsa.ba/subds/ejournals/index.php/radovi/article/view/440AKADEMIK SENAHID HALILOVIĆ2024-06-28T10:52:25+00:00Enisa Bajraktarevićenisa.bajraktarevic@ff.unsa.ba<p>In memoriam.</p>2024-12-31T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line